Duaa (From Shanghai) - Translation


Duaa Lyrics – Kumaar
From Shanghai
A moving heartbreak song with a motif of existential angst sung in a rich voice.

The song is here

The translation in English is below the Hindi original

Kisse poochoon
Hai aisa kyun
Bezubaan sa yeh jahaan hai
Khushi ke pal..kahan dhoondhoon
Benishaan sa waqt hi yahan hai
Jaane kitne lub pe giley hai
Zindagi se kai faasley hai
Bas Ussey jeete hai sapne kyun aankhon mein
Lakeerein chootey jab inn haathon se
Bewajah
Jo bheji thi duaa..woh jaake aasmaan..
Se yoon takra gayi
Ke aa gayi hai laut ke sadaa
Jo bheji thi duaa..woh jaake aasmaan..
Se yoon takra gayi
Ke aa gayi hai laut ke sadaa
Saanson ne kaha rookh modh liya
Koi raah nazar mein na aaye
Dhadhkan ne kaha dil chodh diya
Kahan chodey inn jismon ke saaye
Yahi baar baar sochta hoon
Tanha main yahan
Mere saath saath chal raha hai
Yaadon ka dhuaan
Jo bheji thi duaa..woh jaake aasmaan..
Se yoon takra gayi
Ke aa gayi hai laut ke sadaa
Jo bheji thi duaa..woh jaake aasmaan..
Se yoon takra gayi
Ke aa gayi hai laut ke sadaa
Jo bheji thi duaa..woh jaake aasmaan..
Jo bheji thi duaa..
Bheji thi dua..
Bheji thi dua..
Bheji thi dua..
Bheji thi dua..



Prayers (Translation)
*************************************************
Who shall as I ask
Why is it so
The world lies in painful stillness
Where shall I seek some moments of bliss
When Time flows vague, all amiss
And grouses rest on a million lips
In a life asunder, torn to bits

Why do dreams live on in the eyes
When destiny deserts the palm
Without a purpose, with no qualms

And the prayers I sent touched the sky
But fell back forever, fallen dry

Where have the breaths turned
With no way to guide the eyes burned
Where have the heartbeats left the heart
Where did they leave their marks on my parts

I wonder, I ponder, and I wonder again
As I stand here, all alone

Along with me float
The smoke waves of memory

And the prayers I sent touched the sky
fell back forever, fallen dry
And the prayers I sent touched the sky
fell back forever, fallen dry
-- Translation by N. Madhavan 2012

Comments

  1. Best translation I've found so far. You're right it has an existential angst feel to it completely

    ReplyDelete
  2. I was searching for the meaning of this song
    Here it is beautifully explained. Thanks. Love it.

    ReplyDelete
  3. Thanks for this, I never properly understood 'aa gayi hai laut ke sadaa' this makes it clear.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular Posts