Translating Bollywood lyrics--An attempt at cracking Kaifi
I thought I might have a go at rendering into English some of the great songs of Bollywood. The metre, the emotions and the meaning are all a challenge, so my efforts are humble...but daring is part of the fun. So here goes my effort on a 1973 clssic, set to soulful music by Madan Mohan. I am putting the Hindi/Urdu originals from Kaifi Azmi below the English translation, just to see if the translation stands on its own.
---
Tears well up, as I recall those days
It’s been aeons since a smile graced my face
Tears well up, as I recall those days.
I did look back at each weary step,
My wistful eyes did glance at his place
Though I had left his court, I must say, in haughty haste
Life throbs still, but lies swathed in aches
And pains stalk my heart, and its mystery gates
Tears well up, as I recall those days
My delicate nerves go where my pains go
None should haunt one’s memories so.
Tears swell, as I recount those days
Tears well up, as I recall those days.
(c) N. Madhavan, 2007
---
Aaj Socha (Hanste Zakhm, 1973, Kaifi Azmi) – Translation
Aaj sochaa to aansoo bhar aaye
muddate ho gayee muskuraye
har kadam par udhar mud ke dekhaa
unakee mahafil se hum uthh to aaye
rah gayee jindagee dard ban ke
dard dil mein chhupaaye chhupaaye
dil kee naajuk rage tootatee hain
yaad itanaa bhee koee naa aaye
---
Tears well up, as I recall those days
It’s been aeons since a smile graced my face
Tears well up, as I recall those days.
I did look back at each weary step,
My wistful eyes did glance at his place
Though I had left his court, I must say, in haughty haste
Life throbs still, but lies swathed in aches
And pains stalk my heart, and its mystery gates
Tears well up, as I recall those days
My delicate nerves go where my pains go
None should haunt one’s memories so.
Tears swell, as I recount those days
Tears well up, as I recall those days.
(c) N. Madhavan, 2007
---
Aaj Socha (Hanste Zakhm, 1973, Kaifi Azmi) – Translation
Aaj sochaa to aansoo bhar aaye
muddate ho gayee muskuraye
har kadam par udhar mud ke dekhaa
unakee mahafil se hum uthh to aaye
rah gayee jindagee dard ban ke
dard dil mein chhupaaye chhupaaye
dil kee naajuk rage tootatee hain
yaad itanaa bhee koee naa aaye
Beautiful Sir, not many could have done the poetic justice to this Kafi saab's classic. Keep posting please.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteLovely song a lovely translation. I enjoy attempting translation of lyrics, too.
ReplyDeleteHere's my take on this one. Hope it is worth something:)
When I think of it, I realize, it’s been a while
Since I felt some joy…since my last smile
With each step I walked, I turned back to see
I had forsaken your world, but , had I, really?
Life is all but pain now
Hidden in the heart and how
So fragile… it hurts , it aches
Your memories haunt, my heart they break…
**************
Regards
Yes indeed, Shafqat. Nice work. Transcreations allow more elbow room!
DeleteHelo Friend Can you seen the latest movie Ramleela 2013. if you can seen so please tell me the Ram Chahe Leela Lyrics. Where can i Download in PDF File of Ramleela All Songs.
ReplyDeleteSuperb sir, I can't read Urdu or Hindi. Thank you so much for the translation, and also for introducing Kifi Azmi to me.
ReplyDeletePikashow Review with details
ReplyDeletePikashow Review with details
Very clear message of Gazal.Nice.Keep it up.Without the meaning ,emotions of Gazal can't be grapsed.
ReplyDelete